Charlamos con Vico Ortiz sobre su personaje Jim Jiménez en Our Flag Means Death y la representación NB en televisión
En los últimos años, se ha empezado a observar una ligera inclusión de personajes no binaries en televisión. En 2017, la serie Billions (Showtime) nos presentó a Taylor Mason, interpretade por Kate Dillon, convirtiéndose en le primer protagonista no binarie en la historia de la televisión norteamericana. Desde entonces, se han observado algunes otres personajes no binaries en televisión, aunque su mayoría en roles secundarios, como Double Trouble en She-Ra o Syd en One Day At A Time.
Aunque poco a poco la televisión va incorporando personajes no binaries en sus historias, sin embargo, según recoge el Observatorio de la Diversidad en los Medios Audiovisuales (ODA) en su último informe, en la ficción española no hay ni un solo personaje no binarie.
Por tanto, el único acercamiento que tenemos desde España a las personas no binaries en televisión es a través de series extranjeras. Una de ellas, que ha causado furor en los últimos meses es Nuestra Bandera Significa Muerte, u Our Flag Means Death, de HBOMax. En particular, el personaje Jim Jiménez, interpretade por le actore puertorriqueñe Vico Ortiz, se ha convertido en todo un icono NB para los fans.
A primera vista, parece sorprendente que una sitcom sobre Piratas en el siglo XVIII se convirtiese en un icono queer, manteniendo su primera posición como serie nueva más demandada en Estados Unidos durante semanas desde de emisión. Pero la comedia romántica creada por David Jenkins y protagonizada por Rhys Darby y Taika Waititi se ha ganado los corazones de miles de personas gracias a su increíble mezcla de humor, amor y felicidad queer.
La serie, basada ligeramente (muy ligeramente) en hechos reales, narra la historia de Stede Bonnet, un adinerado terrateniente, cuyo amor por el mar le lleva a abandonar su cómoda vida y convertirse en capitán. Tras juntar a una tripulación de lo más variopinta, Bonnet se dispone a navegar los siete mares para cumplir su sueño de dedicarse a la piratería.
Sin desvelar demasiado para quienes no hayan visto aún la serie, es exactamente esta variedad de personajes que encontramos a bordo del barco de Bonnet que ha mostrado lo fácil que es representar esa pluralidad que existe de personas de diferentes edades, nacionalidades, géneros y sexualidades a través de la pequeña pantalla. Es más, es esa diversidad la que contribuye a que sea una historia tan completa, repleta de diferentes voces e historias.
Dentro de estas historias, la que ha llamado la atención de muches es la de Jim Jiménez, con cuye actore pudimos charlar para este artículo. La historia de Jim es la de une joven pirata que acaba abordo del Revenge a escondidas tras encontrarse en busca y captura por el asesinato de un hombre. A lo largo de la serie, descubrimos más acerca de su personaje, aunque siempre envuelto en misterio y secretos, dejándonos con más preguntas que antes.
Poco a poco nos vamos alejando de tramas queer que giran en torno a desgracias o finales trágicos asegurados para personajes queer, dejando paso a series que celebran la felicidad y euforia del colectivo LGBT. Sin embargo, incluso dentro de esto, seguimos encontrando muchas historias que giran exclusivamente alrededor de la identidad queer del personaje en vez de darle su propia voz y desarrollo. Esto es algo que Our Flag Means Death ha logrado erradicar casi por completo, teniendo un elenco no solamente lleno de personajes LGBT, sino que todes tienen un arco narrativo que va más allá de su identidad.
No binarie no es un one-size-fits-all.
– Vico Ortiz
Vico nos cuenta que “fue muy hermoso tener esta oportunidad de poder interpretar a Jim, y que dentro de su misma historia, las personas que le rodean le acepten y le celebren tal y como es”. A menudo, aunque sigue siendo un problema con el que muchas personas LGBT se encuentran, la representación se centra en el dolor, la pérdida y la ansiedad que puede venir con ser queer, en vez de en la felicidad que tantas personas queer han encontrado en sus círculos.
“La identidad de Jim es parte de su historia, pero su arco narrativo es sobre su venganza de Los Siete Gallos.” A la vez que nos encontramos con estos estereotipos de ansiedad sobre salir del armario con la familia, aceptarse a une misme y todo el estrés que conlleva, también hay estereotipos al otro lado. “Cuando un personaje está segure de su identidad, automáticamente se convierte en le educadore de la serie.”
Pero ese no es el caso de Jim, nos dice elle misme en la serie que no es ni hombre ni mujer, simplemente es Jim, y siempre ha sido Jim. Tanto en los primeros capítulos con su barba y nariz de mentira como hacia al final, con su cara al descubierto, su identidad no cambia. “Lamentablemente, lo que se asocia con ser no binarie son personas que fueron asignadas mujer al nacer, que son andróginas y un chin masculinas, que no es el caso. No binarie es no binarie, y puedes verte como te da la gana” nos comenta Vico.
Cuando vemos todo binario, añadir una tercera opción daña la estructura social, patriarcal y a todo el sistema.
– Vico Ortiz
Ellas, ellos y elles
Ser no binarie no es nada nuevo, aunque haya quien intente descalificarlo de esa manera. “Siempre ha habido personas que sienten una dualidad ¡o que simplemente no sienten ser nada! No se sienten atades a ninguno de los dos géneros que se propones”. Las personas no binaries siempre han existido, lo que estamos descubriendo ahora es la manera correcta de referirnos a elles.
En octubre de 2020, la RAE incluyó el pronombre ‘elle’ en su Observatorio de palabras, un espacio que ofrecía ‘información sobre términos y expresiones que no aparecen en el diccionario pero que han generado dudas’. Aunque al poco tiempo la palabra fue sacada del Observatorio por “llevar a confusión”, este breve acercamiento de la RAE al lenguaje neutro nos abrió una ventana hacia cómo la sociedad reaccionaría.
Aunque aquelles que ya conocen y usan el término sin dar importancia a lo que la RAE quiera decir se sintieron un paso más cerca de normalizar el uso del lenguaje no binarie, también hubo quien utilizó la oportunidad para dejar salir su LGTBfobia, como se observó con los comentarios de una presentadora de CanalSur.
Hay quienes argumentan que ‘elle’ es una palabra nueva, inventada, y que por ello no es real, como si todos los años no se añadiesen nuevas palabras tanto a la RAE como a nuestro vocabulario como sociedad. “La cantidad de cosas que decimos que no están en el diccionario, la cantidad de anglicismos que utilizamos… las palabras no tienen por qué estar en la RAE para usarlas y para entendernos” añade Vico al respecto.
Nuestro idioma, al fin y al cabo, es como nos comunicamos y cómo nos entendemos, por lo que debe evolucionar al mismo ritmo que nosotres. “Cómo decimos las cosas afecta cómo nos vemos a nosotres mismes, el español no es solo binario, sino que centraliza la experiencia cis-hetero-masculina como la única. Lo femenino o neutral es menos y no importa. Cuando vemos todo binario, añadir una tercera opción daña la estructura social, patriarcal y a todo el sistema,” explica Vico.
Por eso, es importante que los avances que se están llevando a cabo en círculos sociales se vean reflejados en televisión. Y una vez en la pequeña pantalla, esta inclusión no se vea borrada a la hora de realizar la traducción al español.
El español, a diferencia del inglés, tiene géneros gramaticales que van más allá del uso de pronombres, véase la diferencia entre guapa, guapo y guape en comparación con el inglés pretty. Por tanto, a la hora de traducir un diálogo en inglés que utiliza el pronombre they, la frase suele cambiar más allá del pronombre, cambiando consigo todos los géneros gramaticales que corresponden. Es por eso, que a la hora de traducir al castellano, no se trata solamente de emplear el uso de “elle”, sino también de “guape”, “contente” o “enfadade”.
En su artículo “Cuando el lenguaje excluye: consideraciones sobre el lenguaje no binario indirecto”, lingüista, traductore e intérprete Ártemis López, también conocide como Queerterpreter, explica la diferencia de Lenguaje Neutro Directo (LND) e Indirecto (LNI). “El lenguaje no binario indirecto, o LNI, tiene como objetivo hacer referencia a todos los géneros sin emplear marcas de género. Para ello, emplea ciertas estrategias lingüísticas como utilizar participios en lugar de adjetivos (‘le ha sorprendido’ en lugar de ‘está sorprendido’) […] El lenguaje no binario directo, o LND, es mucho más obvio porque utiliza neologismos y neomorfemas como {-e} o {-x} (‘está sorprendide’) […]”
Lo que observamos en el LNI a la hora de llevar a cabo traducciones audiovisuales es que pasa generalmente desapercibido, y aunque no se está faltando al respeto al personaje en cuestión refiriéndose a elle con el género inadecuado, (también llamado misgendering) se está eliminando parte de su identidad.
En el caso de Our Flag Means Death, a lo largo de la serie diversos personajes se refieren a Jim con pronombres neutros (they/them), lo cual en español equivaldría a ‘elle’. A la hora de traducir esto al español, una de las opciones al emplear lenguaje indirecto sería cambiar they/them por Jim, o utilizar formas no personales. Lo cual, no está haciendo misgendering al personaje.
Sin embargo, si se utiliza exclusivamente LNI para alguien, a la larga sí puede llevar a la eliminación de su identidad y a que el público asuma el género, tanto de manera adecuada como errónea. Es por eso que es importante celebrar victorias como que el doblaje al español del capítulo siete de la primera temporada usase la frase “hable con elle” para referirse a Jim.
La visibilidad del LND lo convierte en blanco de burlas y en sujeto frecuente de discusión, mientras que el LNI permanece prácticamente invisible tanto para sus adversaries como para sus simpatizantes.
– Ártemis López
Por desgracia, como comentamos antes, podemos contar la cantidad de personajes no binaries en televisión con los dedos de las manos, y casi ningune tiene un papel principal. Por lo que es importante honrar su identidad siempre que se pueda. Se podría hasta decir que cuanto más pequeño el papel, más importante es representarlo de manera adecuada ya que es a través de estas pequeñas apariciones en televisión es como vamos allanando el terreno para crear un catálogo audiovisual más inclusivo y aceptado por todes.
A la hora de traducir al castellano, es donde les traductores se convierten en quienes abren la puerta hacia que podamos tener esa representación en nuestra lengua. Nos comenta Iván Fraile Ramos, traductor audiovisual que trabajó en Our Flag Means Death “que la RAE no recoja un uso o palabra que efectivamente se usa no quita que en una traducción se pueda utilizar, y más cuando el texto original lo pide, como en este caso con el lenguaje no binario”.
Aunque, como hemos observado en casos anteriores, algunas veces se ha optado por utilizar lenguaje no binario indirecto, eliminando así la identidad de género de los personajes, Our Flag Means Death tuvo la suerte de contar con profesionales que han querido apoyar esta inclusión y representación de manera adecuada.
Tanto Iván como Sara Pérez, traductora audiovisual y ajustadora de la serie, insistieron en la importancia de no marcar el género con Jim y de utilizar lenguaje no binario directo de ser necesario (con desinencia -e) para ser fieles al personaje. “Estoy muy orgullosa de haber conseguido poner un “elle” en el doblaje,” nos comenta Sara. “Creo que es un paso muy grande, poquito a poquito estamos consiguiendo ser más inclusives entre todes. Espero que en un futuro cercano podamos usar el “elle” tan libremente como usamos el ‘él’ y ‘ella’”.
Las mismas emociones que el público siente cuando ve a Jim es lo que siento yo. Es como wow, esto realmente está pasando.
– Vico Ortiz
Inclusión = Representación
Puede resultar difícil de creer para quienes estén acostumbrades a verse siempre en pantalla, pero aún queda un largo camino para incluir a todes en los medios. Hay tantas historias que aún no han sido contadas, y que merecen su hueco en el mundo.
Pero lo positivo es que más y más personas se están viendo representadas y validadas por la inclusión de personajes no binaries en televisión. Nos comenta Vico que comparte esa euforia de la comunidad al ver a su propio personaje en la serie, pues estamos ante la inclusión no solo de personajes no binaries, sino de actores también. “Las mismas emociones que el público siente cuando ve a Jim es lo que siento yo. Es como wow, esto realmente está pasando”.
La representación afecta directamente a cómo nos vemos a nosotres mismes, y mostrar por primera vez historias como la de Jim han influenciado directamente las vidas de quienes ven la serie. Así es el caso de Ve, une fan de la serie que comenta que la construcción del personaje de Jim “me ayudó a darme cuenta y aceptar que nada tiene que cambiar en mí, porque siempre he sido no binarie. Y que para ser no binarie, no tengo que sacrificar cosas o cortar cosas de mi vida y de mi identidad. Jim sigue siendo Jim de la misma forma en que Yo siempre he sido Yo y seguiré siendo Yo.”
También, a la hora de analizar esta representación volvemos al tema comentado anteriormente, la importancia de que los personajes LGBT en televisión sean personajes redondos, con arcos narrativos más allá de su identidad. Nos comenta Cecilia, une fan de la serie que “En mi opinión, es importante que personajes no-binaries sean humanos completos, con emociones e historias interesantes, y Jim es ese completamente. Jim es chistose, es ‘badass‘, y puede encontrar el amor al igual que nosotres.”
Finalmente, no podemos olvidar la gran labor social que hay detrás de la inclusión de personas de todo tipo en medios audiovisuales. Lo que vemos en los medios es un reflejo de nuestra sociedad, de nuestros miedos, ansiedades e incluso de cómo nos vemos a nosotres mismes. Por eso, es tan importante que tengamos buena representación, para ayudarnos a entendernos a nosotres y a quienes son diferentes, para poder aprender sobre una pluralidad de personas y estilos de vida.
Poco a poco se está haciendo hueco en la pequeña pantalla para estas historias, y gracias a personajes como Jim y actores como Vico, que asegura tener “más ganas de continuar representándonos a todes nosotres, siempre reconociendo que aun nos queda muchísimo,” vamos por buen camino.